diff -Nru epgsearch-git-20120322/po/fr_FR.po epgsearch-git-20120322-fr/po/fr_FR.po --- epgsearch-git-20120322/po/fr_FR.po 2012-03-25 19:25:44.000000000 +0000 +++ epgsearch-git-20120322-fr/po/fr_FR.po 2012-03-25 19:27:20.000000000 +0000 @@ -20,25 +20,25 @@ "Language: fr\n" msgid "Channel groups" -msgstr "Groupe de chaînes" +msgstr "Groupes de chaîne" msgid "Button$Select" -msgstr "Selection" +msgstr "Sélectionner" msgid "Channel group used by:" -msgstr "Groupe est utilisé par:" +msgstr "Groupe de chaine utilisé par :" msgid "Edit$Delete group?" -msgstr "Effacer groupe $Delete?" +msgstr "Supprimer groupe ?" msgid "Edit channel group" -msgstr "Editer groupe de chaînes" +msgstr "Editer groupe de chaîne" msgid "Group name" -msgstr "Nom de groupe" +msgstr "Nom du groupe" msgid "Button$Invert selection" -msgstr "Inversion de la selection" +msgstr "Inverser sélection" msgid "Button$All yes" msgstr "Tous oui" @@ -47,57 +47,56 @@ msgstr "Tous non" msgid "Group name is empty!" -msgstr "Le nom est vide" +msgstr "Nom du groupe vide !" msgid "Group name already exists!" -msgstr "Le groupe existe déjà!" +msgstr "Nom du groupe existe déjà !" msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu" -msgstr "" +msgstr "Accès direct au menu conflit d'epgsearch" msgid "Timer conflicts" msgstr "Conflits de programmation" msgid "Conflict info in main menu" -msgstr "Conflits infos dans le menu principale" +msgstr "Info de conflit dans le menu principal" msgid "next" -msgstr "prochain" +msgstr "suivant" #, c-format msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?" -msgstr "%d de conflits de programmation! Le premier le %s. Afficher?" +msgstr "%d conflit(s) de programmation ! Le premier à %s. Afficher ?" msgid "search the EPG for repeats and more" -msgstr "Recherche de répétition dans EPG" +msgstr "Rechercher les rediffusions et plus dans l'EPG" msgid "Program guide" -msgstr "Guide du programme" +msgstr "Guide des programmes" -#, fuzzy msgid "search timer update running" -msgstr "La mise à jours de recherche est effectuée!" +msgstr "Mis à jour des programmations en cours" msgid "Direct access to epgsearch's search menu" -msgstr "Accès direct dans epgsearch dans le menu recherche" +msgstr "Accès direct au menu de recherche epgsearch" msgid "Search" -msgstr "Recherche" +msgstr "Rechercher" msgid "EpgSearch-Search in main menu" -msgstr "EpgSearch-Recherche dans le menu proncipale" +msgstr "Recherche EpgSearch dans le menu principal" msgid "Button$Help" msgstr "Aide" msgid "Standard" -msgstr "Standart" +msgstr "Standard" msgid "Button$Commands" msgstr "Commandes" msgid "Button$Search" -msgstr "Recherche" +msgstr "Rechercher" msgid "never" msgstr "jamais" @@ -109,121 +108,121 @@ msgstr "intelligent" msgid "before user-def. times" -msgstr "avant le temp utilisateur" +msgstr "avant temps def.-utilisateur" msgid "after user-def. times" -msgstr "après le temp utilisateur" +msgstr "après temps def.-utilisateur" msgid "before 'next'" -msgstr "avant 'le prochain'" +msgstr "avant 'suivant'" msgid "General" msgstr "Général" msgid "EPG menus" -msgstr "Menu EPG" +msgstr "Menus EPG" msgid "User-defined EPG times" -msgstr "Date utilisateur pour la progammation" +msgstr "Temps EPG définition-utilisateur" msgid "Timer programming" msgstr "Programmation" msgid "Search and search timers" -msgstr "Recherche et progammation de recherche" +msgstr "Recherche et progammation" msgid "Timer conflict checking" -msgstr "Vérification-Conflits-Programmation" +msgstr "Vérification conflit de programmation" msgid "Email notification" -msgstr "Notification par mail" +msgstr "Notification par email" msgid "Hide main menu entry" -msgstr "Invisible dans le menu principal" +msgstr "Masquer dans le menu principal" msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry." -msgstr "Rend le menu invisible. C'est utile lorsque le plugin remplace le menu programmme d'origine" +msgstr "Masque l'entrée dans le menu principal. Peut-être utile si le plugin est utilisé pour remplacer l'entrée originale 'Programmes'." msgid "Main menu entry" -msgstr "Visible dans le menu principal" +msgstr "Entrée du menu principal" msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'." -msgstr "Le nom dans le menu principale. La prédéfinition est 'Guide du programme'. " +msgstr "Le nom de l'entrée dans le menu principal qui est par défaut 'Guide des programmes'. " msgid "Replace original schedule" -msgstr "Remplace le menu d'origine programme" +msgstr "Remplacer programmes original" msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here." -msgstr "Lorsque le VDR est muni du patch pour autoriser le remplacement du menu original 'Programme' , vous pouvez activer ou déactiver celui-ci." +msgstr "Lorsque VDR est patché pour permettre au plugin de remplacer l'entrée 'Programmes' original, vous pouvez dés/activer le remplacement ici." msgid "Start menu" -msgstr "Menue de départ" +msgstr "Menu de départ" msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called." -msgstr "Ici vous pouvez choisir entre 'Maintenant' et 'Programme' comme menu de départ pour le plugin." +msgstr "Choisissez entre 'Aperçu - Maintenant' et 'Programmes' au départ du menu quand le greffon est appelé." msgid "Ok key" -msgstr "Touche Ok" +msgstr "Touche OK" msgid "" "Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n" "Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting." msgstr "" -"Ici vous pouvez influencé le comportement de la touch 'Ok'. On peut afficher le continue d'information ou changer pour la chaînes proposée.\n" -"Indice: La fonction de la touch 'bleu' (changer/Infos/Recherche) dépend de ce réglage." +"Choisissez ici le comportement de la touche 'OK'. Vous pouvez l'utiliser pour afficher un résumé ou regarder la chaîne correspondante.\n" +"Remarque : La fonction de la touche 'bleu' (Regarder/Info/Rechercher) dépend de ce paramètre." msgid "Red key" -msgstr "Touche rouge" +msgstr "Touche Rouge" msgid "" "Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n" "(Can be toggled with key '0')" msgstr "" -"Ici vous pouvez choisir entre la fonction standart 'Enregistrer' et 'Commande' comme menu de la touche rouge.\n" -"(Changement possible avec la touch '0')" +"Choisissez la fonction standard ('Enregistrement' ou 'Commandes') que vous souhaitez avoir sur la touche rouge.\n" +"(Changement possible avec la touche '0')" msgid "Blue key" -msgstr "Touche bleu" +msgstr "Touche Bleu" msgid "" "Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n" "(Can be toggled with key '0')" msgstr "" -"Ici vous pouvez choisir entre la fonction standart 'Changer de chaine' et 'Recherche' comme menu de la touche bleu.\n" -"(Changement possible avec la touch '0')" +"Choisisser la fonction standard ('Regarder'/'Info' ou 'Rechercher') que vous souhaitez avoir sur la touche bleu.\n" +"(Changement possible avec la touche '0')" msgid "Show progress in 'Now'" -msgstr "Afficher le progrès dans 'Maintenant'" +msgstr "Afficher progression dans 'Maintenant'" msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event." -msgstr "Affiche la barre de progression dans le menu 'Maintenant', qui indique l'avancement de l'émission en cours." +msgstr "Afficher une barre de progression dans 'Aperçu - Maintenant' qui informe sur le temps restant de l'événement courant." msgid "Show channel numbers" -msgstr "Afficher le numéro de la chaîne" +msgstr "Afficher les numéros de chaîne" msgid "" "Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n" "\n" "(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)" msgstr "" -"Affiche du numéro de chaîne dans la vue 'Maintenant'.\n" +"Affichez les numéro de chaîne dans 'Aperçu - Maintenant'.\n" "\n" -"(Pour les réglages de l'affichage menu propre à l'utilisateur, lire le MANUAL)" +"(Pour définir complètement votre propre look de menu, veuillez lire le fichier MANUAL)" msgid "Show channel separators" -msgstr "Afficher le separateur de chaînes" +msgstr "Afficher separateurs de chaîne" msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'." -msgstr "Afficher les groupes de chaines avec une ligne de séparation dans la vue 'Maintenant'." +msgstr "Affichez les groupes de chaîne VDR avec séparateurs entre vos chaînes dans 'Aperçu - Maintenant'." msgid "Show day separators" -msgstr "Afficher les séparateur de jours" +msgstr "Afficher séparateurs de jours" msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'." -msgstr "Afficher une ligne de séparation au changement de date dans la vue 'programme'." +msgstr "Afficher une ligne de séparation à chaque date dans 'Programmes'." msgid "Show radio channels" -msgstr "Afficher les chaînes de radio" +msgstr "Afficher chaînes de radio" msgid "Help$Show also radio channels." msgstr "Afficher aussi les chaînes de radio." @@ -232,37 +231,37 @@ msgstr "Limiter aux chaînes de 1 à" msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit." -msgstr "Avec cette limite vous rendez l'affichage du menu plus rapide si vous avez une liste de chaînes très longue. Avec '0' vous enlevez la limitation." +msgstr "Si vous avez un grand nombre de chaîne, vous pouvez accélerer les choses lorsque vous limitez les chaînes affichées avec ce paramètre. Utiliser '0' pour désactiver la limite." msgid "'One press' timer creation" -msgstr "Programmation immédiate avec enregistrement" +msgstr "'Une pression' création de programmation" msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu." -msgstr "Lors de la programmation avec 'Enregistrer' vous pouvez choisir entre créer directement ou consulter les détails de la programmation." +msgstr "Lorsqu'une programmation est créé avec 'Enregistrement', vous pouvez choisir entre la création immédiate de la programmation ou l'affichage du menu de modification de programmation." msgid "Show channels without EPG" -msgstr "Afficher les chaînes sans EPG" +msgstr "Afficher chaînes sans EPG" msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel." -msgstr "Ici vous pouvez faire disparaitre ou non les chaines sans infos EPG dans la vue 'Maintenant'. Un 'Ok' sur le programme change sur cette chaînes." +msgstr "Choisisser 'oui' si vous souhaitez afficher les chaînes sans EPG dans 'Aperçu - Maintenant'. 'OK' sur l'entrée permet de regarder la chaîne." msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]" -msgstr "Interval pour FRew/FFwd [min]" +msgstr "Intervalle de temps pour FRew/FFwd [min]" msgid "" "Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n" "\n" "(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)" msgstr "" -"Ici vous règlez un laps de temps, qui est utilisé avec les touches '<<' et '>>' à travers les EPG.\n" +"Choisisser ici l'intervalle de temps qui devrait être utilisé pour les saut à travers l'EPG en appuyant sur FRew/FFwd.\n" "\n" -"(Si vous n'avez pas ces touches sur votre télécommande, vous pouvez aussi atteindre ces fonctions par la touche '0' grâce à laquelle on obtient les fonctions '<<' et '>>' sur les touches Vert/Jaune)" +"(Si vous n'avez pas ces touches, vous pouvez basculer sur cette fonctionnalitée en appuyant sur '0' pour obtenir '<<' et '>>' sur les touches verte et jaune)" msgid "Toggle Green/Yellow" -msgstr "Commuter vert/jaune" +msgstr "Basculer Vert/Jaune" msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'." -msgstr "Ici vous indiquez, si les touches Verte/Jaune sont commutées avec la touches '0'." +msgstr "Préciser si vert et jaune doivent également être activés en appuyant sur '0'." msgid "Show favorites menu" msgstr "Afficher le menu favoris" @@ -271,35 +270,35 @@ "Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n" "Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search." msgstr "" -"Un menu favori peut contenir la liste de vos émission préférée. Faire le choix ici, si vous voulez avoir un menu favori à coté de 'Maintenant' et 'plus tard.\n" -"Chaque recherche peut être utilisé comme favori. Pour cela simplement utiliser l'option Favori lors de l'édition de recherche." +"Un menu favoris peut afficher une liste de vos émissions préférées. Activer cette fonction si vous voulez un menu supplémentaire en plus de 'Maintenant' et 'Après'.\n" +"Toute recherche peut être utilisé comme un favori. Vous n'avez qu'à mettre 'Utiliser dans le menu favoris' lors de l'édition d'une recherche." msgid "for the next ... hours" -msgstr "pour les prochaines ... heures" +msgstr "pour les ... prochaines heures" msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites." -msgstr "Avec cette valeur vous réglez un interval, pour afficher les favoris." +msgstr "Cette valeur contrôle le laps de temps utiliser pour afficher vos favoris." msgid "Use user-defined time" -msgstr "Utiliser le temps de l'utilisateur" +msgstr "Utiliser période déf. utilisateur" msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..." -msgstr "En plus de 'Maintenant' et 'Après' vous pouvez définir encore 4 autres crénaux comme 'Le soir', 'La nuit' ou 'encore plus tard' en appuyant plusieurs fois sur la touche verte..." +msgstr "Outre 'Maintenant' et 'Après' vous pouvez spécifier jusqu'à 4 autres périodes dans l'EPG qui peuvent être utilisées en appuyant plusieurs fois sur la touche verte, par exemple 'le soir', 'la nuit',..." msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button." -msgstr "Ici la description des temps utilisateurs, accessible en appuyant plusieurs foix sur la touche verte" +msgstr "Ceci est la description de votre période définie par l'utilisateur tel qu'il apparaîtra sur l'étiquette du bouton vert." msgid "Time" -msgstr "Temps" +msgstr "Période" msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'." -msgstr "Ici vous définisez le temps utilisateur dans le format 'HH:MM' par exemple '20:45'" +msgstr "Spécifiez période définie par l'utilisateur dans le format 'HH:MM'." msgid "Use VDR's timer edit menu" -msgstr "Utiliser le menu édition VDR-programme" +msgstr "Utiliser le menu édition programmation de VDR" msgid "" "Help$This plugin has it's own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n" @@ -308,20 +307,20 @@ "- adding an episode name\n" "- support for EPG variables (see MANUAL)" msgstr "" -"Ce plugin a sont propre éditeur de programmation, qui enrichit l'originale avec beaucoup le fonctions interressantes:\n" -"\n" -"- une entrée de dossier supplèmentaire\n" -"- des programmations hebdomadaires définies par l'utilisateur\n" -"- l'utilisation de variable de l'EPG (voire MANUAL)" +"Ce plugin a son propre éditeur de programmation étendant l'original avec quelques fonctionnalités supplémentaires comme\n" +"- une entrée de dossier supplémentaire\n" +"- jour de la semaine définis par l'utilisateur pour répeter des programmations\n" +"- l'ajout d'un nom d'épisode\n" +"- support pour les variables EPG (voir MANUAL)" msgid "Default recording dir" -msgstr "Dossier d'enregistrement standart" +msgstr "Dossier d'enregistrement par défaut" msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory." -msgstr "Lors de la programmation vous pouvez définir un dossier par défaut." +msgstr "Lors de la création d'une programmation, vous pouvez spécifier un dossier d'enregistrement par défaut." msgid "Add episode to manual timers" -msgstr "Ajouter sous-titre dans la programmation manuel" +msgstr "Ajouter épisode dans les programmations manuel" msgid "" "Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n" @@ -330,14 +329,14 @@ "- always: always add episode name if present\n" "- smart: add only if event lasts less than 80 mins." msgstr "" -"Lorsque l'on créé une programmation d'une série, on peut voir automatiquement le nom de l'épisode.\n" +"Si vous créez une programmation pour une série, vous pouvez ajouter automatiquement le nom de l'épisode.\n" "\n" -"- Jamais: sans nom d'épisode\n" -"- Toujours:Compléter toujours avec le noms de l'épisode, si existant.\n" -"- intelligent: compléter, si l'épisode dure moins de 80 min" +"- jamais : pas d'ajout\n" +"- toujours : toujours ajouter le nom de l'épisode si présent\n" +" - intélligent : ajouter seulement si l'événement dure moins de 80 minutes." msgid "Default timer check method" -msgstr "Méthode standart de vérification de programmation" +msgstr "Méthode de vérification par défaut de programmation" msgid "" "Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n" @@ -346,147 +345,140 @@ "- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n" "- by channel and time: check by the duration match." msgstr "" -"Des programmations manuelles peuvent être surveillés par rapport au changement d'EPG. Ici vous pouvez définir une méthode de vérification standart pour chaque chaîne. Les choix:\n" -"\n" -"- pas de vérification\n" -"- à partir du numéro d'émission: la vérification se fait à partir d'un numéro délivré par l'émetteur.\n" -"- à partir de la chaîne/heure: vérification à partir de l'émission, qui est la mieux adaptée avec la durée de l'émission initiale." +"Les programmations manuels peuvent être vérifiées par les changements d'EPG. Ici vous pouvez configurer la méthode de vérification par défaut pour chaque chaîne. Choisissez entre\n" +"- aucune vérification\n" +"- par l'ID d'événement : vérifie par l'ID d'événement fourni par le fournisseur de la chaîne\n" +"- par chaîne et durée : vérifie par la durée du programme." msgid "Button$Setup" msgstr "Configuration" msgid "Use search timers" -msgstr "Utiliser le programmeur de recherche" +msgstr "Utiliser recherche et programmation" msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions." -msgstr "'Programmation de recherche' peut être utilisé pour programmer automatiquement des émissions, qui sont trouvées par la recherche." +msgstr "'Recherche et programmation' peut être utilisée pour créer automatiquement des programmations pour les événements qui correspondent à vos critères de recherche." msgid " Update interval [min]" -msgstr " Interval d'actualisation [min]" +msgstr " Intervalle de mise à jour [min]" msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background." -msgstr "Ici vous indiquez l'interval avec lequel de nouvelles émissions a programmer sont recherchées." +msgstr "Indiquez ici l'intervalle de temps qui est utilisé pour les recherches en arrière-plan." msgid " SVDRP port" -msgstr " SVDRP Port" +msgstr " Port SVDRP" msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing." -msgstr "La programmation de nouveaux enregistrements ou changements de programmation est réalisé avec SVDRP. La valeur par défaut doit absolument être correcte, ne la changez que si vous savez ce que vous faites." +msgstr "De nouvelle programmation ou changement sont effectuée avec SVDRP. La valeur par défaut devrait être correcte, changé seulement si vous savez ce que vous faîtes." msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Ici vous définissez la priorité standard de la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche." +msgstr "Spécifiez ici la priorité par défaut des programmation créé avec ce plugin. Cette valeur peut également être ajustée pour chaque recherche." msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Ici vous définissez la durée de vie de l'enregistrement crée par le plugin. Cette valeur pe ut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche." +msgstr "Spécifiez ici la durée de vie par défaut des programmations/enregistrement créé avec ce plugin. Cette valeur peut également être ajustée pour chaque recherche." msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Ici vous définissez la marge antérieure à la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche." +msgstr "Spécifiez ici la marge antérieur par défaut des programmations/enregistrement créé avec ce plugin. Cette valeur peut également être ajustée pour chaque recherche." msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Ici vous définissez la marge postérieure de la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche." +msgstr "Spécifiez ici la marge postérieure par défaut des programmations/enregistrement créé avec ce plugin. Cette valeur peut également être ajustée pour chaque recherche." msgid "No announcements when replaying" msgstr "Pas d'annonces lors de la lecture" msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything." -msgstr "Mettez 'oui' si aucune annonce d'émission n'est voulue pendant la lecture." +msgstr "Mettez à 'oui' si vous ne souhaitez pas obtenir des annonces d'émission si vous êtes en cours de lecture." msgid "Recreate timers after deletion" -msgstr "Recrer la programmation après l'éffacement" +msgstr "Recréer la programmation après suppression" msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them." -msgstr "Choisissez 'oui' pour refaire les programmations de recherche lorsque vous les avez effacés." +msgstr "Mettez à 'oui' si vous voulez que les programmations soit recréées avec la prochaine mise à jour de recherche et programmation suivant la suppression." msgid "Check if EPG exists for ... [h]" -msgstr "" +msgstr "Vérifier si l'EPG existe pour ... [h]" #, fuzzy msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update." -msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vérification de conflits à la mise à jours de la recherche." +msgstr "Spécifiez combien d'heure doit-il y avoir à l'avenir dans l'EPG et prévenir autrement après une mise à jour de recherche et programmation." -#, fuzzy msgid "Warn by OSD" -msgstr "Annoncer seulement début d'une programme" +msgstr "Avertir par OSD" -#, fuzzy msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD." -msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent être notifiés." +msgstr "Mettez à 'oui' si vous voulez obtenir des avertissements de la vérification de l'EPG via l'OSD." -#, fuzzy msgid "Warn by mail" -msgstr "Annoncer seulement début d'une programme" +msgstr "Avertir par mail" -#, fuzzy msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail." -msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails sortants." +msgstr "Mettez à 'oui' si vous voulez obtenir des avertissements de la vérification de l'EPG par mail." -#, fuzzy msgid "Channel group to check" -msgstr "Groupe de chaînes" +msgstr "Groupe de chaîne à vérifier" -#, fuzzy msgid "Help$Specify the channel group to check." -msgstr "Spécifier le nom du modèle." +msgstr "Spécifiez le groupe de chaîne à vérifier" msgid "Ignore PayTV channels" msgstr "Ignorer les chaînes payantes" msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats." -msgstr "Pour éviter les recherches sur les chaînes payantes, vous mettez l'option sur 'oui'" +msgstr "Mettez à 'oui' si vous ne voulez pas voir les événements sur les chaînes de télévision payante lorsque vous recherchez les répétitions." msgid "Search templates" -msgstr "Rechercher modèles" +msgstr "Modèles de recherche" msgid "Help$Here you can setup templates for your searches." -msgstr "Ici vous créer vos recherches comme modèles" +msgstr "Ici vous pouvez configurer des modèles pour vos recherches." msgid "Blacklists" -msgstr "Listes des exclus" +msgstr "Listes noires" msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like." -msgstr "Avec ceci vous changez les listes d'exclusions, qui sont utilisées par la recherche automatique, pour éviter des emissions que vous ne voulez pas voir." +msgstr "Ici vous pouvez configurer des listes noires qui peuvent être utilisées dans une recherche pour exclure les événements que vous ne souhaitez pas." msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'." -msgstr "Ici vous définissez des groupes de chaînes qui sont utilisés par la recherche. Ce ne sont pas les groupes de chaînes définis dans VDR comme 'Cinéma', mais une sélection propre de l'utilisateur." +msgstr "Ici vous pouvez configurer les groupes de chaînes qui peuvent être utilisés dans une recherche. Elles sont différentes des groupes de chaîne de VDR et représente un ensemble de chaînes arbitraires, par exemple 'chaîne gratuite'." msgid "Ignore below priority" -msgstr "Ignorer la priorité inférieure" +msgstr "Ignorer priorité inférieure" msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check." -msgstr "" +msgstr "Si une programmation avec une priorité inférieure à la valeur donnée, elle échouera, elle ne sera pas classée comme importante. Seuls les conflits important produise un message OSD après une vérification automatique." msgid "Ignore conflict duration less ... min." msgstr "Ignorer les conflits inférieurs à ... min." msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check." -msgstr "Lorsque le temps de conflit est sous le nombre de minutes indiqué, ceci est considéré comme 'non-important'. Uniquement les conflits importants sont affichés à l'écran lors de la vérification automatique de la programmation." +msgstr "Si une durée de conflit est inférieur au nombre de minute donnée, il ne sera pas classé comme important. Seuls les conflits important produise un message OSD après une vérification automatique." msgid "Only check within next ... days" msgstr "Ne vérifier que les prochains ... jours" msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'." -msgstr "Avec cette valeur vous définissez l'interval de temps de la vérification de conflits. Tous ces conflits en dehors de cet interval sont qualifés comme 'pas encore importants." +msgstr "Cette valeur réduit la vérification des conflits à la fourchette donnée de jours. Tous les autres conflits sont classés comme 'pas encore important'." msgid "--- Automatic checking ---" -msgstr "--- Vérifications automatiques ---" +msgstr "--- Vérification automatique ---" msgid "After each timer programming" msgstr "Après chaque programmation" msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict." -msgstr "" +msgstr "Mettez 'oui' si la vérification des conflits doit être effectuée après chaque programmation manuelle. Dans le cas d'un conflit, vous obtenez immédiatement un message qui vous informe. Le message ne s'affiche que si cette programmation est impliquée dans un conflit." msgid "When a recording starts" -msgstr "" +msgstr "Quand un enregistrement démarre" msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours." -msgstr "" +msgstr "Mettez 'oui' si la vérification des conflits doit être effectuée lorsque l'enregistrement démarre. Dans le cas d'un conflit, vous obtenez immédiatement un message qui vous informe. Le message ne s'affiche que si le conflit se situe dans la deuxième heure suivante." msgid "After each search timer update" -msgstr "Mise à jours après chaque recherche" +msgstr "Après mise à jour de recherche et programmation" msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update." -msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vérification de conflits à la mise à jours de la recherche." +msgstr "Mettez 'oui' si la vérification des conflits doit être effectuée après chaque mise à jour de recherche et programmation." msgid "every ... minutes" msgstr "toutes les ... minutes" @@ -495,29 +487,29 @@ "Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n" "('0' disables an automatic check)" msgstr "" -"Ici vous indiquez l'interval de temps dans lequel la vérification de conflits est effectuée.\n" -"(avec '0' vous déactivez la vérification.)" +"Spécifiez ici l'intervalle de temps à utiliser pour une vérification automatique des conflits en tâche de fond.\n" +"('0' désactive la vérification automatique)" msgid "if conflicts within next ... minutes" -msgstr "Si conflit dans ... minutes suivantes" +msgstr "Si conflits dans les ... prochaines minutes" msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it." -msgstr "Si le conflit à lieu dans l'interval de temp indiqué, alors il est possible de règler un interval de temps plus petit pour la vérification de conflits avec affichage à lécran." +msgstr "Le prochain conflit apparaît dans le nombre donné de minute. Vous pouvez spécifier ici un intervalle plus court pour obtenir plus de notification OSD à ce sujet." msgid "Avoid notification when replaying" -msgstr "Eviter les messages pendant la lecture" +msgstr "Eviter les notifications lors de la lecture" msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours." -msgstr "Mettez sur 'oui', si pendant la lecture vous ne voulez pas être dérangé par les affichages des conflits de programmation. L'affichage est fait si les conflits on lieu dans le 2 heures à venir." +msgstr "Mettez 'oui' si vous ne voulez pas faire passer de message OSD sur les conflits lors de la lecture. Néanmoins les messages seront affichés si le premier conflit est dans les 2 heures à venir." msgid "Search timer notification" -msgstr "Notification de recherche" +msgstr "Notification de recherche et programmation" msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background." -msgstr "Mettez 'oui',si vous voulez que les nouvelles programmations automatiques soient notifiées par mail." +msgstr "Mettez 'oui' si vous voulez obtenir une notification par email sur recherche et programmation lors des programmations automatique en tâche de fond." msgid "Time between mails [h]" -msgstr "" +msgstr "Intervalle entre mails [h]" msgid "" "Help$Specifiy how much time in [h] you would\n" @@ -525,21 +517,25 @@ "With '0' you get a new mail after each\n" "search timer update with new results." msgstr "" +"Spécifiez combien de temps en [h] vous\n" +"souhaitez avoir au minimum entre deux mails.\n" +"Avec '0' vous obtenez un nouveau courrier après chaque mise à jour\n" +"de recherche et programmation avec de nouveaux résultats." msgid "Timer conflict notification" msgstr "Notification de conflit de programmation" msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts." -msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent être notifiés." +msgstr "Mettez 'oui' si vous voulez obtenir une notification email sur les conflits de programmation." msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent to." -msgstr "Ici vous indiquez l'adresse mail, a laquelle les notifications sont envoyées." +msgstr "Spécifiez l'adresse email à laquelle les notifications doivent être envoyées." msgid "Mail method" -msgstr "Méthode de couriel" +msgstr "Méthode de mail" msgid "" "Help$Specify here the method to use when sending mails.\n" @@ -547,42 +543,46 @@ " - 'sendmail': requires a properly configured email system\n" " - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery" msgstr "" +"Spécifiez ici la méthode à utiliser pour l'envoi de mails.\n" +"Vous pouvez choisir entre :\n" +" - 'sendmail' : nécessite un système de messagerie correctement configuré\n" +" - 'sendEmail.pl' : simple script pour l'envoi de mail" msgid "--- Email account ---" -msgstr "--- Compte courriel ---" +msgstr "--- Compte email ---" msgid "Email address" -msgstr "Adresse courriel" +msgstr "Adresse email" msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent from." -msgstr "Préciser l'adresse courriel de l'envoyeur des notifications" +msgstr "Spécifiez l'adresse email à laquelle les notifications doivent être envoyées." msgid "SMTP server" msgstr "Serveur SMTP" msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"." -msgstr "Ici vous indiquez le serveur de mail sortant SMTP, par lequel les notifications vont être envoyées. Si le port standart(25) n'est pas utilisé, alors ajoutez \":port\" par exemple smtp.orange.fr:2525. " +msgstr "Spécifiez le serveur SMTP qui devra délivrer les notifications. Si le port utilisé est différent de celui par défaut (25) ajouter le port avec \":port\"." msgid "Use SMTP authentication" -msgstr "Utiliser l'authentification SMTP" +msgstr "Utiliser authentification SMTP" msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails." -msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails sortants." +msgstr "Mettez 'oui' si votre compte a besoin d'une authentification pour envoyer des mails." msgid "Auth user" -msgstr "Authentification: utilisateur" +msgstr "Auth. utilisateur" msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP." -msgstr "Ici vous indiquez l'utilisateur pour l'authentification, lorsque le compte mail sortant SMTP en a besoin." +msgstr "Spécifiez le nom d'utilisateur, si ce compte a besoin d'une authentification pour le SMTP." msgid "Auth password" -msgstr "Authentification: mot de passe" +msgstr "Auth. : mot de passe" msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP." -msgstr "Ici vous indiquez le mot de passe pour l'authentification, lorsque le compte mail sortant SMTP en a besoin." +msgstr "Spécifiez le mot de passe, si ce compte a besoin d'une authentification pour le SMTP." msgid "Mail account check failed!" -msgstr "La vérification du compte mail a échoué" +msgstr "Echec de vérification du compte mail !" msgid "Button$Test" msgstr "Test" @@ -591,95 +591,95 @@ msgstr " aàbcçdeéèêfghiîjklmnoôpqrstuùûvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_" msgid "Start/Stop time has changed" -msgstr "Start/Stop date a changé" +msgstr "Début/Fin a changé" msgid "Title/episode has changed" msgstr "Titre/épisode a changé" msgid "No new timers were added." -msgstr "Il n'y a pas eu de nouvelle programmation." +msgstr "Pas de nouvelles programmations ajoutées." msgid "No timers were modified." -msgstr "La programmation n'a pas été changée." +msgstr "Pas de programmations modifiées." msgid "No timers were deleted." -msgstr "Aucune programmation n'a été effacée." +msgstr "Pas de programmations supprimées." msgid "No new events to announce." -msgstr "" +msgstr "Pas de nouveaux événements à annoncer." msgid "This version of EPGSearch does not support this service!" -msgstr "Cette version de EPGSearch ne supporte pas ce service!" +msgstr "Cette version de EPGSearch ne supporte pas ce service !" msgid "EPGSearch does not exist!" -msgstr "EPGSearch n'existe pas!" +msgstr "EPGSearch n'existe pas !" #, c-format msgid "%d new broadcast" msgstr "%d nouvelle(s) émission(s)" msgid "Button$by channel" -msgstr "de programme" +msgstr "par chaîne" msgid "Button$by time" -msgstr "de début" +msgstr "par date" msgid "Button$Episode" -msgstr "Épisode" +msgstr "Episode" msgid "Button$Title" msgstr "Titre" msgid "announce details" -msgstr "annoncer les détails" +msgstr "annoncer détails" msgid "announce again" msgstr "Annoncer à nouveau" msgid "with next update" -msgstr "lors de la prochaine mise à jour" +msgstr "avec mise à jour suivante" msgid "again from" -msgstr "recommencer à partir de" +msgstr "nouveau à partir" msgid "Search timer" -msgstr "Programmation de recherche" +msgstr "Recherche et programmation" msgid "Edit blacklist" -msgstr "Editer la liste des exclus" +msgstr "Editer liste noir" msgid "phrase" -msgstr "Phrase" +msgstr "phrase" msgid "all words" -msgstr "tout les mots" +msgstr "tous les mots" msgid "at least one word" -msgstr "un mot" +msgstr "au moins un mot" msgid "match exactly" msgstr "correspond exactement" msgid "regular expression" -msgstr "expression réguliere" +msgstr "expression régulière" msgid "fuzzy" msgstr "imprécis" msgid "user-defined" -msgstr "definition d'utilisateur" +msgstr "def. utilisateur" msgid "interval" -msgstr "interval" +msgstr "intervalle" msgid "channel group" -msgstr "Groupe de chaînes" +msgstr "Groupe de chaîne" msgid "only FTA" -msgstr "sans TV-Payante" +msgstr "seulement FTA" msgid "Search term" -msgstr "Rechercher" +msgstr "Terme de recherche" msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" @@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "Tolérance" msgid "Match case" -msgstr "Maj/Minuscule" +msgstr "Respecter la casse" msgid "Use title" msgstr "Utiliser titre" @@ -697,37 +697,37 @@ msgstr "Utiliser sous-titre" msgid "Use description" -msgstr "Utiliser la description" +msgstr "Utiliser description" msgid "Use extended EPG info" -msgstr "Utiliser les infos EPG avancées" +msgstr "Utiliser info EPG étendu" msgid "Ignore missing categories" -msgstr "Ignorer les catégories indisponible" +msgstr "Ignorer les catégories absentes" msgid "Use channel" -msgstr "Utiliser les chaînes" +msgstr "Utiliser chaîne" msgid " from channel" -msgstr " de la Chaîne" +msgstr " de la chaîne" msgid " to channel" -msgstr " à la Chaîne" +msgstr " à la chaîne" msgid "Channel group" -msgstr "Groupe de chaînes" +msgstr "Groupe de chaîne" msgid "Use time" msgstr "Utiliser l'heure" msgid " Start after" -msgstr " Départ après" +msgstr " Début après" msgid " Start before" -msgstr " Départ avant" +msgstr " Début avant" msgid "Use duration" -msgstr "Durée d'utilisation" +msgstr "Utiliser durée" msgid " Min. duration" msgstr " Durée min." @@ -736,25 +736,25 @@ msgstr " Durée max." msgid "Use day of week" -msgstr "Utiliser les jours de la semaine" +msgstr "Utiliser jour de la semaine" msgid "Day of week" -msgstr "Jours de la semaine" +msgstr "Jour de la semaine" msgid "Use global" -msgstr "" +msgstr "Utiliser global" msgid "Button$Templates" -msgstr "Modéles" +msgstr "Modèles" msgid "*** Invalid Channel ***" -msgstr "*** Chaîne indisponible ***" +msgstr "*** Chaîne invalide ***" msgid "Please check channel criteria!" -msgstr "Vérifier le critère de la chaîne!" +msgstr "Veuiller vérifier les critères de la chaîne !" msgid "Edit$Delete blacklist?" -msgstr "Effacer la liste des exclus" +msgstr "Supprimer liste noire ?" msgid "Repeats" msgstr "Répétitions" @@ -763,28 +763,28 @@ msgstr "Créer une recherche" msgid "Search in recordings" -msgstr "Recherche dans enregistrement" +msgstr "Rechercher dans les enregistrements" msgid "Mark as 'already recorded'?" -msgstr "marquer comme 'déjà enregistré'?" +msgstr "Marquer comme 'déjà enregistré' ?" msgid "Add/Remove to/from switch list?" -msgstr "Ajouter/Effacer de la liste de changement?" +msgstr "Ajouter/Supprimer de la liste de changement de chaîne ?" msgid "Create blacklist" -msgstr "Créer la liste d'exclusions" +msgstr "Créer liste noire" msgid "EPG Commands" -msgstr "Commande EPG" +msgstr "Commandes EPG" msgid "Already running!" -msgstr "Est déjà en cours" +msgstr "Déjà en cours !" msgid "Add to switch list?" -msgstr "Ajouter à la liste de changement de chaine?" +msgstr "Ajouter à la liste de changement chaîne ?" msgid "Delete from switch list?" -msgstr "Effacer de la liste de changement?" +msgstr "Supprimer de la liste de changement chaîne ?" msgid "Button$Details" msgstr "Détails" @@ -793,16 +793,16 @@ msgstr "Filtre" msgid "Button$Show all" -msgstr "Montrer tous" +msgstr "Afficher tous" msgid "conflicts" -msgstr "Conflits" +msgstr "conflits" msgid "no conflicts!" -msgstr "pas de conflits" +msgstr "pas de conflits !" msgid "no important conflicts!" -msgstr "pas de conflits importants!" +msgstr "pas de conflits importants !" msgid "C" msgstr "C" @@ -814,10 +814,10 @@ msgstr "sans surveillance" msgid "by channel and time" -msgstr "à partir chaînes/heures" +msgstr "par chaîne et heure" msgid "by event ID" -msgstr "à partir du numéro d'émission" +msgstr "par ID d'événement" msgid "Select directory" msgstr "Selectionner le dossier" @@ -832,10 +832,10 @@ msgstr "Favoris" msgid "Search results" -msgstr "Résultat de recherche" +msgstr "Résultats de recherche" msgid "Timer conflict! Show?" -msgstr "Afficher les conflits de programmation?" +msgstr "Conflit de programmation ! Afficher ?" msgid "Directory" msgstr "Dossier" @@ -844,122 +844,121 @@ msgstr "Chaîne" msgid "Childlock" -msgstr "Adulte" +msgstr "Contrôle parental" msgid "Timer check" -msgstr "surveiller" +msgstr "Vérification programmation" msgid "recording with device" -msgstr "Enregistrement avec appareil" +msgstr "enregistrement avec périphérique" msgid "Button$With subtitle" -msgstr "Avec les sous-titres" +msgstr "Avec sous-titre" msgid "Button$Without subtitle" -msgstr "Sans sous-titres" +msgstr "Sans sous-titre" msgid "Button$Extended" -msgstr "Extention" +msgstr "Etendu" msgid "Button$Simple" msgstr "Simple" msgid "Use blacklists" -msgstr "Utiliser la liste des exclus" +msgstr "Utiliser liste noire" msgid "Edit$Search text too short - use anyway?" -msgstr "Texte de recherche est trop court - l'utiliser comme même?" +msgstr "Texte de recherche trop court - utiliser tout de même ?" -#, fuzzy msgid "Button$Orphaned" -msgstr "de programme" +msgstr "Orphelin" msgid "Button$by name" msgstr "par nom" msgid "Button$by date" -msgstr "par la date" +msgstr "par date" msgid "Button$Delete all" -msgstr "Effacer toutes" +msgstr "Supprimer tous" msgid "Recordings" -msgstr "Enregistrement" +msgstr "Enregistrements" msgid "Edit$Delete entry?" -msgstr "Effacer l'entrée" +msgstr "Supprimer entrée ?" msgid "Edit$Delete all entries?" -msgstr "Effacer toutes les entrées" +msgstr "Supprimer toutes les entrées ?" msgid "Summary" -msgstr "Contenu" +msgstr "Résumé" msgid "Auxiliary info" -msgstr "Informations supplémentaires" +msgstr "Info auxiliaire" msgid "Button$Aux info" -msgstr "Infos supplémentaires" +msgstr "Info aux" msgid "Search actions" msgstr "Actions de recherche" msgid "Execute search" -msgstr "Effectuer la recherche" +msgstr "Exécuter recherche" msgid "Use as search timer on/off" msgstr "Utiliser comme recherche oui/non" msgid "Trigger search timer update" -msgstr "Selection" +msgstr "Déclenchement de la recherche et programmation" msgid "Show recordings done" msgstr "Afficher les enregistrements effectués" msgid "Show timers created" -msgstr "Afficher la programmation effectuée" +msgstr "Afficher les programmations créées" msgid "Create a copy" msgstr "Créer une copie" msgid "Use as template" -msgstr "Utiliser comme modèles" +msgstr "Utiliser comme modèle" msgid "Show switch list" -msgstr "Afficher liste de changement" +msgstr "Afficher liste de changement chaîne" msgid "Show blacklists" -msgstr "Afficher la liste des exclus" +msgstr "Afficher liste noire" msgid "Delete created timers?" -msgstr "Effacer les programmations crées" +msgstr "Supprimer les programmations créées ?" msgid "Timer conflict check" msgstr "Vérifier les conflits de programmation" msgid "Disable associated timers too?" -msgstr "Désactiver la programmation correspondante" +msgstr "Désactiver programmations associées ?" msgid "Activate associated timers too?" -msgstr "Activer la progammation correspondante" +msgstr "Activer programmations associées ?" msgid "Search timers activated in setup." -msgstr "La recherche a été activée dans la configuration." +msgstr "Recherche et programmation activé dans la configuration." msgid "Run search timer update?" -msgstr "Mise à jours programmation de recherche?" +msgstr "Mise à jour recherche et programmation ?" msgid "Copy this entry?" -msgstr "Copier cette entrée" +msgstr "Copier cette entrée ?" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Copy this entry to templates?" -msgstr "Copier cette entrée dans modèles?" +msgstr "Copier cette entrée en modèle ?" msgid "Delete all timers created from this search?" -msgstr "Effacer les programmations issues de cette recherche?" +msgstr "Supprimer toutes les programmations créées avec cette recherche ?" msgid "Button$Actions" msgstr "Actions" @@ -971,34 +970,31 @@ msgstr "actif" msgid "Edit$Delete search?" -msgstr "Effacer la recherche" +msgstr "Supprimer recherche ?" msgid "Edit search" -msgstr "Edition recherche" +msgstr "Editer recherche" msgid "Record" -msgstr "Enregistre" +msgstr "Enregistrer" -#, fuzzy msgid "Announce by OSD" -msgstr "Annoncer seulement début d'une programme" +msgstr "Annoncer par OSD" msgid "Switch only" -msgstr "Seulement changer de chaine" +msgstr "Regarder seulement" -#, fuzzy msgid "Announce and switch" -msgstr "Annoncer seulement début d'une programme" +msgstr "Annoncer et regarder" -#, fuzzy msgid "Announce by mail" -msgstr "Annoncer seulement début d'une programme" +msgstr "Annoncer par mail" msgid "only globals" -msgstr "" +msgstr "globals seulement" msgid "Selection" -msgstr "Selection" +msgstr "Sélection" msgid "all" msgstr "tous" @@ -1010,27 +1006,25 @@ msgstr "compter jours" msgid "if present" -msgstr "" +msgstr "si présent" -#, fuzzy msgid "same day" -msgstr "Dernier jour" +msgstr "même jour" -#, fuzzy msgid "same week" -msgstr "Jours de la semaine" +msgstr "même semaine" msgid "same month" -msgstr "" +msgstr "même mois" msgid "Template name" -msgstr "Nom du modèle" +msgstr "Nom modèle" msgid "Help$Specify the name of the template." -msgstr "Spécifier le nom du modèle." +msgstr "Spécifiez le nom du modèle." msgid "Help$Specify here the term to search for." -msgstr "Spécifier ici le term de la recherche." +msgstr "Spécifiez ici le terme à rechercher." msgid "" "Help$The following search modes exist:\n" @@ -1042,149 +1036,151 @@ "- regular expression: match a regular expression\n" "- fuzzy searching: searches approximately" msgstr "" +"Les modes de recherche suivants existent :\n" +"\n" +"- phrase : Rechercher tous les termes\n" +"- tous les mots : tous les mots doivent apparaître\n" +"- correspond exactement : correspond exactement au terme\n" +"- expression régulière : correspond à l'expression régulière\n" +"- flou : recherche approximative" msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors." -msgstr "" +msgstr "Ceci définit la tolérance de recherche floue. La valeur représente les erreurs permises." msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case." -msgstr "" +msgstr "Mettre 'oui' si votre recherche doit correspondre à la casse." msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event." -msgstr "" +msgstr "Mettre 'oui' si vous voulez rechercher dans le titre d'un événement." msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event." -msgstr "" +msgstr "Mettre 'oui' si vous souhaitez rechercher dans l'épisode d'un événement." msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event." -msgstr "" +msgstr "Mettre 'oui' si vous souhaitez rechercher dans le résumé d'un événement." -#, fuzzy msgid "Use content descriptor" -msgstr "Utiliser la description" +msgstr "Utiliser description" -#, fuzzy msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor." -msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails sortants." +msgstr "Mettre 'oui' si vous souhaitez rechercher dans le contenu de la description." msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'." -msgstr "" +msgstr "Le résumé d'un événement, peut contenir des informations supplémentaires comme 'Genre', 'Catégorie', 'Année',... apppélé 'catégories EPG' dans EPGsearch. Les fournisseurs externe d'EPG livrent souvent cette information. Ceci permet une recherche plus fine et d'autres belles choses, comme la recherche 'astuce du jour'. Mettre 'oui' pour l'utiliser." msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here." -msgstr "" +msgstr "Le fichier epgsearchcats.conf spécifie le mode de recherche pour cette entrée. On peux rechercher par texte ou par valeur. Vous pouvez également éditer une liste de valeurs prédéfinies dans ce fichier qui peut être sélectionné ici." msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results." -msgstr "" +msgstr "Si une catégorie sélectionnée ne fait pas partie du résumé d'un événement ceci exclut normalement cet événement des résultats de la recherche. Pour éviter cela, définissez cette option à 'Oui', mais veuillez manipuler avec soin cette option pour éviter une énorme quantité de résultats." msgid "Use in favorites menu" -msgstr "Utiliser dans le menu favoris" +msgstr "Utiliser dans menu favoris" msgid "Result menu layout" -msgstr "Dispositon du menu de résultat" +msgstr "Dispositon du menu résultat" msgid "Use as search timer" -msgstr "Utiliser la recherche" +msgstr "Utiliser recherche et programmation" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Switch ... minutes before start" -msgstr "Changer ... minutes avant le début" +msgstr "Regarder ... minutes avant le début" msgid "Unmute sound" -msgstr "Remettre le son" +msgstr "Activer le son" -#, fuzzy msgid "Ask ... minutes before start" -msgstr "Changer ... minutes avant le début" +msgstr "Demander ... minutes avant le début" msgid " Series recording" -msgstr " Enregistrement de serie" +msgstr " Enregistrement en série" msgid "Delete recordings after ... days" -msgstr "Effacer l'enregistrement après ... jours" +msgstr "Supprimer enregistrements après ... jours" msgid "Keep ... recordings" -msgstr "Garder .... enregistrements" +msgstr "Conserver ... enregistrements" msgid "Pause when ... recordings exist" -msgstr "Pause, lorsque ... l'enregistrement existe." +msgstr "Pause quand ... enregistrements existent" msgid "Avoid repeats" -msgstr "Eviter les répétions" +msgstr "Eviter répétitions" msgid "Allowed repeats" -msgstr "Répétitions autorisées" +msgstr "Autoriser répétitions" msgid "Only repeats within ... days" -msgstr "Que répétion, pendant ... jours" +msgstr "Répétition seulement dans les ... jours" msgid "Compare title" -msgstr "Comparer titres" +msgstr "Comparer titre" msgid "Compare subtitle" -msgstr "Comparer les sous-titres" +msgstr "Comparer sous-titre" msgid "Compare summary" -msgstr "Comparer les descriptions" +msgstr "Comparer résumé" -#, fuzzy msgid "Min. match in %" -msgstr " Durée min." +msgstr "Min. match en %" -#, fuzzy msgid "Compare date" -msgstr "Comparer titres" +msgstr "Comparer date" msgid "Compare categories" -msgstr "Comparer categories" +msgstr "Comparer catégories" msgid "VPS" -msgstr "iVPS" +msgstr "VPS" msgid "Auto delete" -msgstr "Auto effacement" +msgstr "Auto suppression" msgid "after ... recordings" msgstr "après ... enregistrements" msgid "after ... days after first rec." -msgstr "après ... jours du premier enregistrement" +msgstr "après ... jours après premier enregistrement" msgid "Edit user-defined days of week" -msgstr "Edition des journées définit par l'utilisateur" +msgstr "Editer jours de la semaine déf. utilisateur" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Select blacklists" -msgstr "Choisir la liste des exclus" +msgstr "Choisir liste noire" msgid "Values for EPG category" -msgstr "Valeur pour la catégories EPG" +msgstr "Valeur pour catégorie EPG" msgid "Button$Apply" msgstr "Appliquer" msgid "less" -msgstr "plus petit" +msgstr "inférieur" msgid "less or equal" -msgstr "plus petit ou égale" +msgstr "inférieur ou égal" msgid "greater" -msgstr "plus grand" +msgstr "supérieur" msgid "greater or equal" -msgstr "plus grand ou égale" +msgstr "supérieur ou égal" msgid "equal" -msgstr "égale" +msgstr "égal" msgid "not equal" -msgstr "pas égale" +msgstr "non égal" msgid "Activation of search timer" -msgstr "Activation de la recherche de programmation" +msgstr "Activation de la recherche et programmation" msgid "First day" msgstr "Premier jour" @@ -1193,96 +1189,94 @@ msgstr "Dernier jour" msgid "Button$all channels" -msgstr "avec TV-Payante" +msgstr "toutes chaînes" msgid "Button$only FTA" -msgstr "sans TV-Payante" +msgstr "seulement FTA" msgid "Button$Timer preview" -msgstr "Prévu de programmation" +msgstr "Aperçu programmation" msgid "Blacklist results" -msgstr "Résultats de la liste des exclus" +msgstr "Résultats liste noire" msgid "found recordings" -msgstr "Enregistrements trouvées" +msgstr "Enregistrements trouvés" msgid "Error while accessing recording!" -msgstr "Erreur lors de l'accès à l'enregistrement" +msgstr "Erreur lors de l'accès à l'enregistrement !" msgid "Button$Default" -msgstr "Standart" +msgstr "Défaut" msgid "Edit$Delete template?" -msgstr "Effacer le modèle" +msgstr "Supprimer modèle ?" msgid "Overwrite existing entries?" -msgstr "Ecraser les informations?" +msgstr "Ecraser les entrées existantes ?" msgid "Edit entry" -msgstr "Editer l'entrée" +msgstr "Editer entrée" -#, fuzzy msgid "Switch" -msgstr "Seulement changer de chaine" +msgstr "Regarder" msgid "Announce only" -msgstr "Annoncer seulement début d'une programme" +msgstr "Annoncer seulement" -#, fuzzy msgid "Announce ... minutes before start" -msgstr "Changer ... minutes avant le début" +msgstr "Annoncer ... minutes avant le début" msgid "action at" -msgstr "Effectuer à" +msgstr "Action au" msgid "Switch list" -msgstr "Liste de changement de chaine" +msgstr "Liste changement de chaîne" msgid "Edit template" -msgstr "Editer modèles" +msgstr "Editer modèle" msgid "Timers" msgstr "Programmations" msgid ">>> no info! <<<" -msgstr ">>> Pas d'information! <<<" +msgstr ">>> Pas d'information ! <<<" msgid "Overview" -msgstr "Sommaire" +msgstr "Aperçu" msgid "Button$Favorites" msgstr "Favoris" msgid "Quick search for broadcasts" -msgstr "Recherche rapide pour les radios" +msgstr "Recherche rapide pour des émissions" msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" msgid "Show in main menu" -msgstr "Visible dans le menu principale" +msgstr "Afficher dans le menu principal" #, c-format msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?" -msgstr "Afficher les %d nouvelles émissions trouvées?" +msgstr "%d nouvelle(s) émission(s) trouvée(s) ! Afficher ?" msgid "Search timer update done!" -msgstr "La mise à jours de recherche est effectuée!" +msgstr "Mise à jour recherche et programmation effectuée !" #, c-format msgid "small EPG content on:%s" -msgstr "" +msgstr "contenu petit EPG : %s" msgid "VDR EPG check warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement VDR vérifier EPG" #, c-format msgid "Switch to (%d) '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Regarder à (%d) '%s' ?" msgid "Programming timer failed!" -msgstr "La programmation a échoué" +msgstr "La programmation a échoué !" #, c-format msgid "in %02ldd" @@ -1296,6 +1290,5 @@ msgid "in %02ldm" msgstr "en %02ldm" -#, fuzzy #~ msgid "Compare expression" -#~ msgstr "expression réguliere" +#~ msgstr "Compare expression"